Eight words in Polish that have no English equivalent

Polski jedzenie/ Polish food: My om nom nom nominations

Around ten years ago now I tasked myself with learning Polish. Not for shits and giggles or just to challenge myself but for the very practical reason of being able to communicate with my partner’s family who live in Poland.

It was a hard slog and some even consider Polish to be the hardest of all languages for native English speakers to tackle. Yet I persisted with it and I am happy to say that I dipped my toes into this quirky, poetic, intense and beautiful language.

When I was in Poland in 2016, I was sitting in the Dentist waiting for the PB to get his teeth examined and an old woman sat there staring at me with curiosity. She finally plucked up the courage to talk to me and I was trying really hard to explain where I was from and why I was there. She loved that I was trying. Everyone there is so down-to-earth and because the language is complex and convoluted, nobody expects foreigners to actually speak the language. So it’s always delightful to surprise people by pulling out all of these Polish words.

Cycling adventures at dusk in Wrocław
Me lost and looking down at my ipad to find out where the hell I needed to go

Polish people are patient with foreigners, and are genuinely pleased when foreigners try to speak Polish, so it’s well worth the effort to learn the language.

More English speakers should make the effort learn this very precise, emotionally charged and intense language. Here are some words with no English equivalent. (I didn’t know some of these words, I had to Google them, I’m not that advanced yet). Infact six years on from writing this, I am ashamed to say I have forgotten a lot of Polish, but I hope it will return like a long-lost friend when I return there.


Dozywocie: [dosch-VOCH]

Many cultures share this concept, but Polish sums it up in a single word. “A parental contract with children guaranteeing life-long support”.


Smacznego: [Smatch-NEGO]

Similar to the French Bon appétit!. Smacznego comes from the Polish word for tasty. It’s said before you start eating by polite waitresses everywhere.

Polski jedzenie/ Polish food: My om nom nom nominations
Saying ‘Smacznego’ would be appropriate here! EPIC! 

Zalatwic: [Za-lat-vik]

This means getting something done by whatever means necessary; either using legal or illegal methods such as bribes, political clout, connections, or simply personal charm. During the days of Communism in Poland, there was plenty of ‘zalatwic’ going on, but that’s all started to change now with the new Polish government introducing broad sweeping changes to laws left over from Communism. Recently the government abolished astonishingly large pensions left continuing indefinitely for people who were in positions of power, such as the Secret Police, during the Communist era.

The Epic Story of Wieliczka Salt Mines in Poland
The Epic Story of Wieliczka Salt Mines in Poland Copyright Content Catnip 2015

Kamienica: [Kam-u-nitz-a] 

Some people translate ‘kamienica’ to mean an ordinary ‘building’. However a kamienica is anything but ordinary. It’s one of those gorgeous, colourful heritage buildings that tend to manage to find their way into all of the Instagram photos of Polish cities.

Polski jedzenie/ Polish food: My om nom nom nominations

Examples of Kamienica in Wrocław


Pogodnie: [Po-god-nia] 

This is adjective meaning ‘good’. However ‘pogodnie’ comes from the word for weather (pogoda) and so in Polish when there’s a fine day you would literally say ‘pogodnie pogoda’, which literally translates to ‘The weather is weather’ or ‘The weather is weatherly’ – quirky.

A Journey into Childhood Nostalgia at the Muzeum Zabawek in Kudowa-Zdrój, Poland
We had walked to the top of the hill here in Poland and found a pagoda for shade. So we literally were: ‘pogodnie pogoda in a pagoda.

Żal: [Zal]

This word is often translated as ‘sadness’ or ‘grief’, but both words are too general, whereas ‘żal’ usually refers to sadness in very specific circumstances, with connotations of disappointment and betrayal – Polish culture is known for its melancholy.

Olivia Laing, The Lonely City: Adventures in the Art of Being Alone

Formacja: [Forma-cia]

Used in academic circles and in colloquial speech sometimes. ‘Formacja’ can be described as a mind-set and a way of thinking that’s particular to a generation or era. The German word ‘zeitgeist’ comes close to this word.


Kilkanaście: [kil-ka-NAS-CHE] 

A weird little word which could be translated to the ‘umpteenth’ time. Although Kilkanaście implies a number between 12 and 19. No English word that does the same thing!



I hope you enjoyed this post. Do you speak any other languages? If so have they enriched your life and imagination in different ways?

Published by Content Catnip

Content Catnip is a quirky internet wunderkammer written by an Intergalactic Space Māori named Content Catnip. Join me as I meander through the quirky and curious aspects of history, indigenous spirituality, the natural world, animals, art, storytelling, books, philosophy, travel, Māori culture and loads more.

22 thoughts on “Eight words in Polish that have no English equivalent

  1. I just love this. What marvelous words – each coming with its own multiple story possibilities. In the UK we seem to be at risk of losing our rich regional vocabularies/idioms and magic metaphor making facilities now that everyone speaks in TV speak with US overtones. We need to hoard words like treasures in as many languages as possible.

    Like

      1. I’m the eldest son of Croatian immigrants. I was five or six before I knew how to speak a word of English. Haha, so yes Croatian was kinda my first language. I know lots of swear words too 😉

        Liked by 1 person

  2. As a non native English speaker in Australia I am often caught by trying to say something for which no clear words exist in English but my mind knows what to say in Dutch. Funnily, when I am in the Netherlands, the reverse happens. My brain is a linguistic whirlpool of Dutch and English, with a sprinkle of German.

    Do you know the Sapir–Whorf hypothesis? This idea relates to the often cited idea that Inuit have many words for snow, Dutch people have many words for a water course and so on. Those untranslatable words provide a unique insight into the culture of the people that speak it.

    Dutch untranslatable word: “gezellig” – a feeling related to cosiness combined with have a good time with other people.

    Like

    1. I have been looking into the Sapir-Whorf hypothesis this really warrants another post, what a brilliant topic – thanks Peter. I have heard of this word you mention Gezellig it’s a great word, a good combination of consonants and vowels too it rolls over the tongue, not quite a palindrome but almost. The feeling it describes is very nice. Would like to hear more of your Dutch/German/English word anomalies 🙂
      In Maori there are a lot of words related to the relationship that a person has to land, the elements, and to the forces of nature. It’s called Turangawaewae and it means literally ‘a place to stand’. It encompasses belonging, community, nature, spirituality, health- all of it. I love this word, it does indeed sound grounding, strong and solid. There is no English equivalent I can think of 🙂 https://teara.govt.nz/en/papatuanuku-the-land/page-5

      Like

    1. Thanks Jeremy glad you enjoyed it 🙂 It’s one of the best things in the world understanding another language – all the hidden double meanings in words and sayings that become apparent.

      Like

    1. I’m so happy you enjoyed it yay! Yes I can’t get enough of these quirky language facts either. Thank you for sharing your post I will just read it now 😊

      Like

    2. I tried to reply to your blog but not sure if it worked so here is my reply 😉 I just loved this thank you so much for bringing it to my attention. I love the word Weltschmerz have covered that in my blog too 😍 I love the one about relationship fat, I can relate to this. There are so many terrific words here and the oddness of them will help me with learning German, it is a beautiful language in a strange way. Thank you will share to my Twitter 🙂

      Like

      1. Hi there, WP goes sometimes really slowly on me and I’m not sure if my comment went through … I am super happy you liked that post. I always meant to do a second one but it’s hard to get the words together … Eventually 🙂 Have a great weekend!

        Like

  3. This was a great insight into another language and how that language shapes a culture. I’m half-Polish myself but have never tried to learn it because it looks so intimidating!

    Liked by 1 person

    1. I’m so glad you enjoyed this one River. ☺💚 Seeing as are half Polish perhaps you would find it enjoyable to give it a go. I was intimidated at first too as everyone goes on about how hard Polish is, but it’s not really. I learned on Duolingo which is a great app, but living with a native speaker also helped. Having said that though I wrote this post ages ago and since then and covid I haven’t traveled back there and I feel like it has disappeared out of my brain. It would no doubt come back though. If you do give it a go on Duolingo let me know if you enjoy it 🤗😽💜💓 I hope you are having a nice weekend take care

      Liked by 1 person

      1. I’m struggling through Irish (the other half of my heritage) on Duolingo at the moment, but if I fancy a change I might pick it up too! Have a good weekend!

        Liked by 1 person

  4. That’s fascinating! Ok, having Russian as native, I thought I would be able to recognise some words or their Russian equivalents, but I can recognise only one – “Żal”. In Russian, one similar sounding word means “a pity” (жаль). Pogoda is also a Russian word for “weather”, but there is no equivalent adjective to mean “good”. However, I will probably understand it to mean that from the context. For Kamienica I can say that “kamien” in Russian means “a stone” (or rather kamen’), so it’s interesting that “kamienica” means some “gorgeous, colourful heritage buildings”.

    Liked by 1 person

    1. That’s very interesting Diana! I have watched Russian movies and can recognize similar words in them to Polish as well but as I’m still learning Polish I didn’t know if it was merely my imagination hehe. Hope you are having a good weekend 😊 take care

      Liked by 1 person

  5. Wow! I’m Polish myself and it’s so great to read about the language from the perspective of a learner. I love how whenever we meet a foreigner speaking Polish we are delighted but also confused. For sure you always have to explain why you decided to learn the language 😂

    I remember saying żal when I was in gimnazjum. I have no idea where it came from. We just started using it from one day to another!

    Keep it up and I can’t wait to see more of your content 😊

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: